剛剛在追韓國影集Kingdom(屍戰朝鮮)第二季,因為原片是韓文,老公只懂英文,我也不懂韓文,所以我聽中文配音,他看英文字幕,他們很貼心,配音提供的Mandarin(中文)有“普通話”和“國語”兩種,我本來還納悶有什麼不同,結果是口音,“普通話”是中國口音,“國語”則是台灣口音
快笑死了🤣🤣🤣🤣
話說還好我以前都是看電視上“中文配音的韓劇” 經過多年訓練,我已經習慣了
但我老公不懂我的點~
果然有些笑點還是同文化背景的人抓得到~
而且那兩個( )內的音譯也太好笑了吧!!!!
用google翻譯一下就知道我在笑什麼了~